Manuscript: Faustina B. IX

/xlo\
A[nno] dccccoxvo Werefridus sanctus episcopus Wictiorum id est Wigornię obiit, cui successit Adelhunus. Elfleda construxit
A[nno] dccccoxvio rex inuictissimus Edwardus Bedefordam in suam accepit in dicionem, ¶Edesbiri & Warewic.
urbemque in australi parti fluminis Usę condi precepit. Elfleda construxit Ch\i/rebiri,1 & Warebiri, & Runcouen.
A[nno] dccccoxviio Elfleda misit exercitum in Waliam, & uictis Walensibus fregit Bretallanmere, ubi cap
ta est uxor regis Walensium cum xxiiii hominibus & in Merciam ducta.
A[nno] dccccoxviiio Elfleda expugnauit Derebiam & optinuit, ubi iiiior duces fortissimos amisit.
A[nno] dccccoxixo Elfleda conquisiuit Legacestriam, & postea obiit apud Tamewrthe.
A[nno] dccccoxxo rex Edwardus exheredauit filiam sororis2 suę Elfledę scilicet Elfwinnam. Ipso anno rex construxit
Glademutham. Rex Sihtricus infregit Deuenport. Karolus qui & Martellus destructor ecclesiarum rex
A[nno] dccccoxxoio rex Scottorum cum tota gente sua, & Reinaldus ¶Francorum filius Ludouici filii Karoli Calui, obiit.
rex Danorum Norhumbriam incolentium, & re[x]3 Sihtricus Edwardo regi fecerunt hominium.
A[nno] dccccoxxoiio rex Egelwardus frater Edwardi regis obiit. Aðelhuno successit Wilfredus.
A[nno] dccccoxxoiiio
A[nno] dccccoxxiiiio inuictissimus rex Anglorum, Danorum, Cumbrorum, ,4 Britonum Edwardus cognomento
Senior obiit, cui successit Athelstan filius eius, sacratus ab archiepiscopo Dorobernensi Athelmo.
A[nno] dccccoxxovo strenuus rex Aðelstanus dedit sororem suam Sihtrico regi Norhumbrorum. Wigredus episcopus Lindisf’ consecratur.
A[nno] dccccoxxovio rex Sihtricus obiit, cuis regnum Aðelstanus adiecit imperio suo, expulso Gutferðo filio eius.
Regem quoque Britonum Huwal, & regem Scottorum Constantinum, & regem Wentorum Wuer prelio uicit &
fugauit, qui pacem ab eo petentes firmatum sacramento fędus cum eo pepigerunt.
A[nno] dccccoxxoviio
A[nno] dccccoxxoviiio
A[nno] dccccoxxoixo Wilfredo Wictiorum episcopo defuncto successit Kinewaldus.
A[nno] dccccoxxxo
A[nno] dccccoxxxoio ¶Brinstanum.
A[nno] dccccoxxxoiio Sanctus Friðestanus Wintoniensis episcopus ordinauit pro se in episcopum uirum relligiosum
A[nno] dccccoxxxoiiio obiit Sanctus Friðestanus. Edwinus frater regis Aðelstani in mari periit.
A[nno] dccccoxxxoiiiio rex Aðelstanus uastauit Scotiam usque Dunfoeder & Wertermore terrestri exercitu,
nauali uero usque Catenes, eo quod Constantinus pactum fęderis dirupit. Sanctus Brinstanus episcopus Win
A[nno] dccccoxxxovo Elphegus monachus beati Dunstani propinquus suscepit episcopatum Wintonię. ¶tonię obiit.
A[nno] dccccoxxxovio
A[nno] dccccoxxxoviio Anlafus rex Hybernię ostium Humbre fluminis cum dc & xv nauibus ingreditur, cui rex
Aðelstanus & frater eius Edmundus occurrit apud Brunanburch, & commisso prelio regulos v & vii duces oc
A[nno] dccccoxxxoviiio ¶cidunt, & cum triumpho reuersi sunt.
A[nno] dccccoxxxoixo Radulfus rex Francorum Conradi ducis Burgundię filius obiit.
A[nno] dccccoxxxo/\ rex Aðelstanus obiit, vi kal’ Nou’, freria5 iiiita indictione xiiii sepultus apud
urbem Maidulfi, cui successit Edmundus frater eius.
A[nno] dccccoxloio Norhumbri fidelitatem quam Edmundo iurauerant postponentes Noreganorum
regem Anlafum sibi elegerunt in regem, qui Hamtonam ueniens eam obsedit, nichilque proficiens
uertit exercitum ad Tamewrtham, & uastatis omnibus cum rediret, occurrit ei rex Edmundus,
& mox committeretur prelium nisi sedassent eos duo archiepiscopi, Odo & Wlstan. Pace igitur facta

Notes

1 DB: Originally written Cherebiri.
2 DB: The last syllable of filiam and the first syllable of sororis has been underlined for correction, but the underlining has been cancelled by being scored through repeatedly.
3 DB: Instead of the expected x, the upper part of g and a following i have been written: the i has been obscured by the s of Sihtricus, which has been written over it, but the unfinished g has been allowed to stand without correction.
4 DB: It is clear from cognate texts (e.g., Cambridge Corpus Christi College MS 139 (Historia Regum) f. 84r) that the erased word was Scottorum (which would readily fit the space if the final syllable was contracted as in the preceding three words).
5 DB: Read feria.
/40th\
In the 915th year Wærferth, holy bishop of the Hwicce—that is, of Worcester—died, and Æthelhun succeeded him. Æthelflæd built ¶Eddisbury and Warwick.
In the 916th year the most invincible king, Eadweard, took in Bedford into his dominion, and commanded that a town be founded in the southern section of the River Ouse. Æthelflæd built Chirbury and Weardbyrig, and Runcorn.
In the 917th year Æthelflæd sent an army into Wales and, after the Welsh had been vanquished, broke down Llan-gors,1 where the wife of the king of the Welsh was captured with 24 men and led into Mercia.
In the 918th year Æthelflæd stormed Derby and occupied it: she lost 4 of the bravest ealdormen there.
In the 919th year Æthelflæd conquered Leicester, and afterwards died at Tamworth.
In the 920th year King Eadweard disinherited the daughter of his sister, Æthelflæd— that is, Ælfwynn. In that year the king built Cledemutha. King Sihtric slighted Devonport. Charles, who was also Martel, destroyer of churches, king ¶of the Franks, son of Louis, son of Charles the Bald, died.
In the 921st year the king of the Scots with all his people, and Ragnall king of the Danes dwelling in Northumbria, and King Sihtric did homage to King Eadweard.
In the 922nd year King Æthelweard, brother of King Eadweard, died. Wilferth succeeded to Æthelhun.
In the 923rd year
In the 924th year Eadweard, with the epithet ‘the Elder’, most invincible king of the English, Danes, Cumbrians, ,2 and Britons, died. His son, Æthelstan, succeeded him, consecrated by Athelm, archbishop of Canterbury.
In the 925th year the vigorous king, Æthelstan, gave his sister to Sihtric, king of the Northumbrians. Wigred is consecrated bishop of Lindisfarne.
In the 926th year King Sihtric died, whose kingdom Æthelstan annexed to his realm, after Guthfrith had been expelled. Also, he vanquished in battle Hywel, king of the Britons, and Causantín, king of the Scots, and Gwer, king of the men of Gwent and put them to flight: they, seeking peace from him, concluded, with an oath, a lasting agreement with him.
In the 927th year
In the 928th year
In the 929th year on the death of Wilferth, bishop of the Hwicce, Cenwald succeeded.
In the 930th year
In the 931st year
In the 932nd year the holy Frithestan, bishop of Winchester, ordained as bishop in his place ¶Byrnstan, a religious man.
In the 933rd year the holy Frithestan died. Eadwine, brother of King Æthelstan, perished at sea.
In the 934th year King Æthelstan ravaged Scotland with a land force as far as Dunottar and Wertermore,3 and with a naval force, indeed, as far as Caithness, because Causantín broke the terms of the agreement. The holy Brynstan, bishop of ¶Winchester, died.
In the 935th year the monk, Ælfheah, a relative of the blessed Dunstan, received the bishopric of Winchester.
In the 936th year
In the 937th year Óláfr, king of Ireland, enters the mouth of the River Humber with 615 ships, and King Æthelstan and his brother Eadmund came to meet him at Brunanburh; and, when battle was engaged, they slew 5 lesser kings and 7 earls, ¶and returned in triumph.
In the 938th year
In the 939th year Rudolf, king of the Franks, son of Conrad, duke of Burgundy, died.
In the 930th /\ year King Æthelstan died, on Wednesday 27 October, in the 14th indiction, and was buried at the town of Malmesbury; his brother Eadmund succeeded him.
In the 941st year the Northumbrians, laying aside the fealty which they had sworn to Eadmund, chose Óláfr, king of the Norwegians, as their king. He, coming to Northampton, besieged it; and, achieving nothing, turned the army to Tamworth. When he was returning—after everything had been ravaged—King Eadmund came to meet him, and battle would soon have been joined if the two archbishops, Odo and Wulfstan, had not calmed them. Once peace had been concluded, therefore,

Notes

1 DB: I.e., the crannog in the lake at Llan-gors. The English name was Brecenanmere.
2 DB: Scots has likely been erased (see note in transcription).
3 DB: This refers to the Mounth: Werter is derived from a Brittonic form of Fortriu, and mor is Old English mór.