Manuscript: Faustina B. IX

*feliciter cre
berrimis
a deo do
natus
miraculis
\postmodum/
[E]t factum est in diebus illis ut \dum/ Simon \uteretur/ apprehenderet cilici\o/1 de quo prefatus
sum, tunc audires uiros graues & religiosos diuersorum ordinum passim per Angli
am dicere quorum nonnulli uenientes in Scociam idem dicebant quod non minus
mallent eligere post mortem Simonis racione supplicandi altissimo, tum propter austerita
tem uite Simonis in cilicio iam enim innotuerant concubicularii Simonis aliquibus ex
amicis suis quos habebant speciales quod cilicio uteretur Simon unde Simon de
tectus fuit quoniam nichil tam occultum est quod non reueletur tum propter iustis
simam causam indigenarum Anglie quam manususceperat defendendam ad
ire tumulum eius post obitum \suum/ quam peregre proficisci Ierosolimam alii autem dixe
runt quia si iam occubuisset Simon propter iusticiam sicut postea fecit adeo libenter
accederent ad sepulcrum ipsius propter orandum Deum sicut ad capsam magnam sancti
Thome martiris in qua ipse quiescit \multis/ lapidibus preciosis \perplurimis/ quasi innumeris Cantuarie
adornata*2 vnde habebant talem racionem pro se dum talia confabularentur quod non minus oc
cubuit Simon pro iusta racione legitimarum possessionum Anglie quam Thomas pro legiti
ma racione ecclesiarum Anglie olim occubuerat, legitime igitur occubuerunt ambo
in diebus suis ciliciorum penitencia que pre aliis penitentiis ducit hominem
ad Deum induti, ut induicionem eterne incorrupcionis propter penitenciam quam
uoluntarie propter iusticiam a Deo iuste inspirati apprehenderant \facilius/ mererentur acci
pere. Post occubitum uero Simonis in mortem preciosam fratres minores quos
ipse dilexerat religioso more qui & ipsi con\s/cii fuerunt con\s/ciencie eius in plurimis
materiam loquendi sumentes de uita eius ex optimis gestis eius uenerandam
de illo ediderunt hystoriam scilicet lecciones, responsoria, uersus, hymnum & alia que
pertinent ad decus unius martiris & honorem, que dum Edwardus superest sollemp
nem ut speratur non optinebunt in ecclesia Dei decantacionem3 huic sancto uiro nonnulli
qui det\ra/xerunt post mortem eius ignominiosam mortem subire meruerunt quorum unus
erat canonicus quidam de Alnewic qui postquam nimis superflue uno die deroga
uerat Simoni non dum enim uenerat pes eius ad domum illam in crastino illius diei
cum debuisset surgere de lecto suo nullum oculum inuenit in maledicto capite suo
peierarat enim pridie per oculos Dei quod Simon fuit proditor regis Anglie &
procerum suorum & ideo nec mirum ceciderunt oculi eius per se de capite eius diui
na ulcione plectente eum propter Simonem; in loco uero utriusque oculi inueniebatur suf
decanta
cionem

Notes

1 JRD: Originally written cilicium.
2 JRD: Read postmodum adornata feliciter creberrimis a deo donatus miraculis.
3 JRD: Slightly obscured by an erasure on the other side of the folio; decantacionem written in the right margin by the scribe to clarify the text.
*abundantly endowed by God with many miracles/afterwards\
And it came to pass in those days, that \when/ Simon \used/ took the hair shirt, about which I already remarked, that you might at that time hear serious and religious men of various orders throughout England saying (and some of them who came to Scotland used to say the same thing), that after \his/death, they would no less prefer to choose to visit his tomb than to travel overseas to Jerusalem for the purpose of praying to the Most High. This was on account of the austerity of Simon’s life, in the haircloth which he wore, for those who shared his quarters with him had made it known among some of their more intimate friends that Simon used a shirt of hair, and so Simon it was found out; ‘for there is nothing hidden which shall not be revealed.’1 Another reason was that he had taken in hand the most righteous cause of defending the native-born people of England. There were others who said, that if Simon had already died then for the sake of justice (as he afterwards did), they would as readily go to his tomb to pray to God there, as to the great shrine of the holy martyr Thomas in which he rests at Canterbury, /\ adorned with \many/ \very many/ almost innumerable precious stones, *.2 And so, this was the kind of reasoning they would make for themselves when they talked with each other, that Simon died for no less a just cause—the legitimate possessions of England—than had Thomas died for in times past—for the lawful cause of the churches of England. Both of them had died lawfully in their own day, clothed in the penance of haircloth—a penance which sooner than any other leads a man to God—that they might \the more easily/ deserve to gain the clothing of eternal incorruption3 through the penitence which, justly inspired by God, they willingly embraced for the sake of justice. After Simon’s descent into a precious death, the Friars Minor, whom he had loved in religious manner, and who have themselves been privy to the inmost thoughts of his heart in many respects, in in taking the subject matter from his life out of his outstanding deeds an esteemed Historia about him, namely lections, responsories, verses, a hymn,4 and the other things appropriate to the glory and honour of one martyr. But while Edward remains alive it is expected that this [office] shall not be solemnly sung in God’s Church . Several who belittled this holy man after his death earned an ignominious death. One of them was a canon of Alnwick, who, after he had excessively and unnecessarily denigrated Simon one day (for [the relic of] his foot had not yet reached that monastery), the next morning, when he had to rise from his bed, found no eye in his accursed head, for the previous day he had falsely sworn ‘by God’s eyes’ that Simon was a traitor to the king of England and his chief men; and so it is no wonder his eyes fell out of his head on their own; divine vengeance was punishing him on Simon’s account; indeed, in place of each eye there was found a deep
sung

Notes

1 JRD: Luke 8: 17.
2 JRD: Read ‘as to the great shrine of the holy martyr Thomas in which he rests at Canterbury, afterwards adorned with very many almost innumerable precious stones, abundantly endowed by God with many miracles.’
3 JRD: Cf. 1 Cor. 15: 53.
4 JRD: See A. G. Rigg, A History of Anglo-Latin Literature, 1066–1422 (Cambridge, 1992), p. 201.