Manuscript: Faustina B. IX

\commorari/
quatuor milia marcarum, quas idem rex Norwagie ad vnam vicem percepit in insula Orcadie
per manus episcopi eiusdem insule pro insulis praenominatis.



Anno Domini moccolovio Dictus dominus Reginaldus monachus de Melros rediit de Noruuagia expeditis ad
vota omnium Scottorum negociis pro quibus ierat expediendis. Quod quidem nuncium nullus vncquam ex fi
liis Scottorum potuit procurare preter monachum predictum, virum quidem sapient[em]1
⁊ in diuinis eloquiis sollempniter predicandis valde luculentum, qui promeruit veraciter ad bonum
domus sue inperpetuum graciam ⁊ fauorem omnium regum qui de cetero futuri sunt in Scocia, nisi ipsi
reges ingrati forte inueniantur reddentes malum pro bono domui de Melros. Quod Deus auertat a corde omnis
Christiani regis. Secutus est autem hunc monachum2 mox eodem anno veniens in Scociam cancellarius
domini regis Noruagie afferens secum composicionem superius memoratam.



Anno Domini moccolxoviio In capitulo generali deponitur dompnus Adam de Maxstun abbas de Melros, qui
deposuit filium suum abbatem de Holmo extra capitulum ordinis, ⁊ ideo talionem recepit depositionis, cum quo
deponitur abbas de Holmo eo quod meruit depositionem, quia procurauit depositionem abbatis sui Henrici, qui
per capitulum generale sedi pristine restituitur. Successit autem deposito abbati de Melros Dominus Iohannes de
Ederham magister conuersorum eiusdem domus. Deponitur dompnus Iacobus abbas Cistercii in capitulo gene
rali, procurante eius depositionem conuentu Cistercii. Postea factus est idem depositus archiepiscopus Narbo
nensis in Gasconia. Cuius depositionis successor factus est dompnus Iohannes abbas Sauiniacensis. Abbas de
Dere dominus Adam de Smalham monachus de Melros gratis dimisit officium suum, malens3 dulcedinem
Melrosensium quos preexpertus fuerat4 quam preesse tugurrio monachorum5 de Dere,6 quorum \licet/ feruidam reli
gionem, nunquam \eorum/ per veram experienciam scire poterat. Cui successit dompnus Hugo cellerarius eiusdem domus.


Anno Domini moccolxoviiio Primogenitus filius regis Anglie Eduuardus euadens de custodia Simonis
in quadam uespera cum ad agros isset ad spaciandum sibi cum perpaucis de familia Simonis obuios
sibi habuit plures ex marchiis, qui iam pridem erant tenentes eius in marchia, silicet in comitatu Cestrie,
\intra/\paupertati/
monachorum ipsius loci licet feruidam eorum religionem per experienciam7

Notes

1 JRD: Virum quidem sapient[em] written over an erasure; end of the line written over a patch now lost.
2 JRD: Written over an erasure.
3 JRD: Read malens intra dulcedinem.
4 JRD: Read fuerat commorari.
5 JRD: Read monachorum paupertati.
6 JRD: The passsage de Dere … experienciam is scored through lightly, and replaced by the one at the foot of the page, monachorum … experienciam.
7 JRD: This passsage replaces earlier, de Dere … experienciam.
\to sojourn/
4,000 merks straight away, which the king of Norway received all at once on the island of Orkney, by the agency of the bishop of the same island, in return for the aforementioned islands.



In the 1266th year of the Lord, the said lord Reginald, a monk of Melrose, returned from Norway, having completed the negotiations he had gone to carry out according to the wishes of all the Scots. Assuredly, no other ambassador from among the sons of the Scots was ever able to accomplish this apart from the aforesaid monk. Indeed, this wise man and very clear in solemnly expounding the scriptures, truly earned for his own house the eternal gratitude and favour of all future kings in Scotland, unless these kings should turn out to be ungrateful and return evil for good to the house of Melrose—may God keep such a thing from the heart of every Christian king! Soon afterwards that same year, the chancellor of the lord king of Norway followed after this monk, arriving in Scotland carrying with him the agreement mentioned above.



In the 1267th year of the Lord, the abbot of Melrose, Dom Adam of Maxton, was deposed in general chapter; he deposed his own son, the abbot of Holme, without the authority of the chapter of the Order, and so received deposition in like manner; the abbot of Holme was deposed with him because he deserved deposition, since he brought about the deposition of his own abbot Henry, who was restored to his former seat by the general chapter. The lord John of Edrom, master of the lay-brethren of the same house, succeeded the deposed abbot of Melrose. Dom James, abbot of Cîteaux, was deposed in the general chapter; his deposition was brought about by the convent of Cîteaux. Afterwards this same deposed man became archbishop of Narbonne in Gascony; Dom John, abbot of Savigny, became his successor. The lord Adam of Smailholm, abbot of Deer, a monk of Melrose, freely laid down his office, preferring the sweetness of Melrose, which he had known before, than to preside over of the monks’ little hut *1 at Deer, whose intense religious observance he was never able to know by true experience. 2 Dom Hugh, the cellarer of that same house, succeeded him.


In the 1268th year of the Lord, Edward, the first-born son of the king of England, when he went out one evening into the fields to take exercise in the company of but a small number of Simon’s household, escaped from Simon’s custody. He arranged for many men from the marches to meet him; those who had for a long time been his tenants in the march, that is to say, in the county of Chester;
\inside/\the poverty/
*the monks of his own place, notwithstanding he was able to know by experience their intense religious observance.3

Notes

1 JRD: The following passage is scored through lightly, and replaced by the one at the foot of the page.
2 JRD: The original entry reads: ‘The lord Adam of Smailholm, abbot of Deer, a monk of Melrose, freely laid down his office, preferring the sweetness of Melrose, which he had known before, than to preside over the monks’ little hut at Deer, whose intense religious observance he was never able to know by true experience.’ The corrected version reads: ‘preferring \to sojourn/ \inside/ the sweetness of Melrose, which he had known before, than to preside over the \poverty/ of the monks of his own place, notwithstanding he was able to know by experience their intense religious observance.’
3 JRD: This passage replaces a section of text further up the page.