Manuscript: Faustina B. IX

miserat nobis. Quem cum proinde ingenti suspicione haberemus dum simularet se infirmum ⁊ inpo
tentem ad ascendendum equum pertimescentes ne proderet nos regi genero suo, veniens super nos cum
exercitu post tergum hunc currum inexpugnabilem forte propter fraudem eius fecimus ad opus eius fabricari,
ut si nos debeamus perire in bello simul ⁊ ipse debe\a/t perire nobiscum. Supposito prius igne copioso cur
rui in quo manet vt succendatur ex eo, quibus uerbis animosiores effecti hii qui ex parte regis errant
quos supra robustiores nominaui, properant ad vas in quo putant esse Simonem. Set dum vas dolo
sitatis expugnant fortissime, dum nichil proficiunt in expugnando tam armis quam animis deficiunt.
Currus autem ille multum adiuuit Londonienses. Nam dum circa eius eneruacionem vt frangeretur
vehementissis1 nisibus plures de exercitu regis laborarent vita perplurimorum quos dixi Londonienses
qui prope ⁊ longe stabant a curru saluabatur. Non dum enim venerant barones ad illos, ⁊ ideo in mora
expectacionis illorum dum vas perfidum expugnatur, perplurimi ex Londoniensibus minime pugnauerunt,
vnde superueniente exercitu baronum ad illos post exercitum regis ad tergum magna pars Londoniensium,
qui regi erant in facie presertim qui prope currum fuerant vires integras seruauerunt, vnde nimirum
postea per omnem modum robustius pugnauerunt contra fessos de exercitu regis. Ad hoc autem partim
extructum erat vas dolosum ut cautela esset superhabundans circa saluationem ciuium Londonice ciui
tatis, vt dum in eius violentissima debellacione supra modum vexarentur regales penitus confunderentur,
⁊ Londonienses saluarentur, vires vt dictum est ex sufficiente integritate seruantes. Non ergo absque a
missione virium eorum fortissimorum, non sine plurimorum armorum ingenti detrimento, non absque sudore
pernimio ⁊ anxietatibus multis dum prestantissimis pugnatoribus succedunt eque prestantissimi expug
natores hinc inde de exercitu regis ad vas inexpugnabile impetu quasi furioso currentes propter Simonem
quem intus esse putabant extrahendum expensa est magna pars illius2 diei pene vsque ad octauam horam.
Igitur quasi furiosi in semet ipsis acti fortissimi regis bellatores validissimis clamoribus aerem repleuerunt
vociferantes, Simon Simon veni foras. Rebantur enim quod Simon habeat intrinsecus apud se ingenium
quo posset sibi egressum facere e curru, vnde creberrimis vociferacionibus exclamauerunt, Exi exi
Simon diabole egredere de curru proditor pessime. Hec ⁊ hiis similia dum altissonis vocibus sepius
replicarent audiunt ab intresecus positis non ibi esse Simonem quem querunt, sed se duos ciues Londonie
quos in contemptum regis Simon noscitur prodidisse, ne ad opus regis inquiunt a nobis ciuitas Londoniarum
redderetur si post alios quos Simon eduxit extra ciuitatem contra regem ad bellum in domibus nostris
remansissemus. Et sciendum quod nemo sani capitis debet censere neque appellare Simonem nomine
proditoris. Non enim fuit proditor set Dei ecclesie in Anglia deuotissimus cultor ⁊ fidelissimus protector
regni que3 Anglorum scutum ⁊ defensor, alienigenarum inimicus ⁊ expulsor, quamuis ipse natione unus

Notes

1 JRD: Caret before final s but omission not supplied. Read vehementissimis.
2 JRD: Written over an erasure.
3 JRD: Read regnique (one word).
promised us. Since we are very suspicious of him on that account—for he would pretend that he is ill and unable to mount a horse—and being afraid lest he betray us to his brother-in-law, the king, and come upon us with an army from the rear, we had this impregnable wagon built, so that if we have to perish in battle, he will have to perish at the same time with us. Plenty of firewood has already been placed underneath the wagon that he is in so that it can be used to set it alight.’ At these words, those who were on the king’s side, whom I have named above as the more powerful ones, were emboldened, and rushed towards the vehicle, thinking that Simon was inside it. But as long as they attacked the deceptive vehicle with great force, they profited nothing in overcoming it, their weapons as well as their spirits being insufficient. And that wagon helped the Londoners a great deal. For so long as many of the king’s army were working around its weakness so that it might be broken by their most violent efforts, the lives of many whom I have called Londoners and who were stationed either close by or at a distance from the wagon were being saved. For the barons had not yet joined them, and in the delay of waiting for them while the deceptive vehicle was being attacked, most of the Londoners had hardly engaged, so that by the time the barons’ army arrived behind the king’s army to the rear, the greater part of the Londoners, who were particularly in the face of the royal army and who had been near the wagon, preserved their strength intact, which is without doubt the reason they later fought more robustly in every way against the exhausted men of the king’s army. And this is partly why the deceptive vehicle was constructed, so that there should be more than enough security for the safety of the citizens of the city of London; so that while it was being violently assaulted, the royalists inside would be tossed about all over the place and be confused, and the Londoners would be saved, conserving their strength (as we have said) sufficiently intact. Most of the day—almost till the eighth hour—was spent as the bravest fighters followed after the most outstanding mounted warriors from the king’s army, charging with almost mad force towards the impregnable wagon in order to drag Simon out, because they thought he was inside; and not without losing their strongest men, not without the great loss of countless weapons, and not without severe fatigue and much anguish.
The strongest of the king’s warriors appeared to have been seized with madness, filling the air with such a tremendous clamour, calling out, ‘Simon, Simon, come out!’ For it was supposed that Simon had with him inside the wagon the means by which he could let himself out. So it was that they repeatedly called out these chants, ‘Out! Out! Simon, you devil! Get out of the wagon, you wretched traitor!’ As they repeated these and similar things over and over at the top of their voices, they heard from those inside that the Simon whom they were looking for was not there, but only two citizens of London whom Simon, in contempt of the king, was known to have betrayed—‘Lest the city of London be returned by us to the king’s cause,’ they said, ‘if we had remained at home after Simon had led the others out of the city to do battle against the king.’ But it should be known that nobody of sound mind ought to classify or call Simon by the name of ‘traitor’; for he was not a traitor but the most devout supporter and faithful protector of God’s Church in England; the shield and defender of the kingdom of the English; and an enemy of the foreigners; who drove them out, even though he was himself by birth

Notes