Manuscript: Faustina B. IX

exparte quibusdam prouinciis, multas etiam hominum strages dedit, & incenso Ta
wistole, monasterio ingenti preda ad naues onustus repedauit, & in eodem lo
co hiemauit.
A[nno] dccccoxcoviiio memoratus paganorum excercitus, ad hostium fluminis, Fronte app
ulsus, Dorsetaniam maxima exparte deuastans, frequenter insulam Uectam adiit.
Aduersus tantam tempestatem multociens congregatus est excercitus, set miserabili
infortunio, hostes fiebant uictores.
A[nno] dccccoxcoixo paganorum excercitus hostium Tamesis ingressus, per flumen Medewa
ie Rouecestre aduehitur, eamque paucis diebus obsident, ubi cum Cantuariensibus du
rum bellum geritur, set hostes uictores existunt, unde occidentalem Cantie plagam
fere totam sunt demoliti.
A[nno] mo Danorum classis Normanniam peciit. Rex Anglorum Eildredus terram Cumbrorum fere
totam depopulatus est. Obiit Hugo rex Francorum, filius Hugonis Capeth, cui successit Robertus
filius eius.
A[nno] moio paganorum excercitus de Normannia Angliam reuectus, hostium fluminis ingredi
tur, & urbem Excestram nichil proficientes expugnant, unde nimis exasperatus more
solito, uillas succendendo, agros depopulando, homines cedendo, per Dompnaniam uaga
tur quare Dompnanienses, & Sumersietunenses in unum congregati, certamem cum eis ineunt.
Angli uero terga uertentes fugam ineunt, & hostes uictores fiunt.
A[nno] moiio rex Anglorum Eilredus, habito cum suis consilio, pro pace tenenda, xxmiiiior persolue
re statuit. Eodem anno rex Eilredus uxorem duxit Emmam, Anglice Elfgiuam uoca
tam, ducis Normannorum Ricardi primi filiam. Adulfus Eborac’ archiepiscopus, ossa Sancti Osw
aldi archipresulis e tumulo leuauit, & in scrinio honorifice locauit, & non multo post obiit,
cui successit abbas Wlstanus.
A[nno] moiiio rex Danorum1 Suanus ciuitatem Excestram infregit, spoliauit, murum destuxit2 deinde
Wintoniensem provinciam, vnde Wiltonienses, & Suthamtunienses, uiriliter contra hostes
congregati, duce Alfrico uomere incipiente, & inerti timiditate uehementer ex
terito, ab inimicis sine pugna diuerterunt, quod uidens Suanus cum suo exercitu Wi
ltoniam & Sarbiriam3 consumsit, & postea suas naues repeciit. Rex4 Scot\t/orum Grim necatur post quem
A[nno] moiiiio rex Danorum Suanus, cum sua classe Norwic aduectus, illam deuastauit, & incendit.
Tunc magne strenuitatis dux Estanglorum Vlfketel, quia eximprouiso uenit,
nec spacium congregandi contra eum excercitum habuit, habito cum suis consilio pacem cum eo
pepigit, quam non multo post Theodforda concremata, \rex Danorum/ uiolauit. Quo cognito strenuus dux
Ulfketel, suum congregantes exercitum, cum hostibus audacter congreditur, multisque ex
his, & ex illis cesis, Dani uero uix euaserunt, & ut ipsi testati sunt durius bellum in Anglia
nunquam experti sunt. Obiit papa Iohannes, cui successit Gregor’.
A[nno] movo dira fames Angliam inuasit, unde rex Danorum Suanus Danamarchia adiit,
post non longum tempus reuersurus. Obiit papa Gregor’, cui successit Iohannes, ipso anno obiens, cui successit Silue
ster, qui & Gerbertus. Istum dicunt fecisse Gerbertum hominium diabolo, ut eum faceret ad ho
nores terrenos ascendere, de quo dicitur, transit ab R’ Gerbertus in R’ fit papa vi. ge’ser.8
Id est, de archiepiscopatu Remensi, ad archiepiscopatum Rauennane ciuitatis, quem tunc temporis
Idem5 Malcolomus deca ter regnauit aristis In pugnis miles uictoriosus erat
In uico Glamnis rap[uit]6 libera regem Sub pede prostratis hostibus ille perit7
Abbatis Crini iam dicti filia regis Vxor erat Bechoc nomine digna si[bi].

Notes

1 DB: Written over an erasure.
2 DB: Read destruxit.
3 DB: For the form Sarbiriam see Serbyriam in British Library MS Royal 15 A VI (Historia post Bedam); the fuller form, Serasbyriam, is in Cambridge Corpus Christi College MS 139 (Historia Regum) f. 89r.
4 JT: There is an erasure in the margin, probably written by the same scribe and relating to this verse.
5 JT: This line of text in the inner margin is more visible in the facsimile edition than in the digital images: Andersons, The Chronicle of Melrose, p. 18.
6 DB: Corrected by over-writing, resulting in a barely legible splodge. The Andersons (The Chronicle of Melros, p. xxvi, n. 10) point out that rapuit does not scan, and suggest that this should read rapiebat: see the note in the translation regarding the omission of mors here.
7 DB: According to the Andersons (The Chronicle of Melrose, p. xxvi, n. 11) a later hand has ‘erroneously’ added an extra i superscript (to read periit).
8 DB: The punctus between papa and vi and the use of initial v rather than u before a vowel (which is only found in numerals in this scribal profile) suggests that papa vi is what was written; ‘pope six’ makes little sense, however, and ge’ser is even more obscure, so it is impossible to translate the sentence as it stands. The line Transit ab R Gerbertus in R papa uigens R was well known. For example, it is found in the chronicles of Dunstable Priory and Waverley Abbey (Annales Monastici, ed. Henry Richards Luard, 5 vols, Rolls Series (London, 1864–9), ii, p. 169, and iii, p. 11); the chronicle of Helinand of Froidmont (PL, ccxii, col. 917); Orderic Vitalis’ Historia Ecclesiastica (The Ecclesiastical History of Orderic Vitalis, ed. Marjorie Chibnall (Oxford, 2022), i, p. 156); and in an addition (after 1216) to a manuscript of the poem Karolinus by Giles of Paris (d. 1223/4) (M. L. Colker, ‘The ‘Karolinus’ of Egidius Parisiensis’, Traditio 29 (1973) 199–325, at p. 241, see pp. 213–15 for the manuscript).
for certain counties in large part, and also delivered a massacre of many men; and, after the monastery of Tavistock had been set on fire, it turned back to its ships laden with enormous booty, and wintered in the same place.
In the 998th year the aforementioned pagan army landed at the mouth of the River Frome, laying waste Dorset in large part, and went frequently to the Isle of Wight. An army was assembled many times against so great a disturbance, but the enemy were rendered victors by wretched misfortune.
In the 999th year the army of pagans entered the Thames, carried to Rochester by the River Medway; and they besiege it for a few days. A harsh battle is waged there with the men of Kent, but the enemy are clearly victors; as a result they demolished almost the whole district of west Kent.
In the 1000th year the Danish fleet headed for Normandy. Æthelred, king of the English, devastated nearly the whole land of the Cumbrians. Hugh, king of the French, son of Hugh Capet, died; his son Robert succeeded him.
In the 1001st year the pagan army was carried back again to England from Normandy, entering the mouth of a river, and attack Exeter, achieving nothing; as a result, it was provoked beyond measure, in the usual way, and wanders throughout Devon setting fire to settlements, devastating fields, and killing men. On account of this the men of Devon and Somerset, gathered together as one, go into battle with them. The English, however, turning their backs, go into flight, and the enemies are rendered victors.
In the 1002nd year Æthelred, king of the English, after he took counsel with his men, decided, for the sake of maintaining peace, to pay 24,000. In the same year King Æthelred took as wife Emma, called Ælfgifu in English, daughter of Richard I, duke of the Normans. Ealdwulf, archbishop of York, raised the bones of St Oswald the archbishop, and placed them with honour in a shrine; and not much later he died; Abbot Wulfstan succeeded him.
In the 1003rd year Svein, king of the Danes, broke into Exeter, plundered it, and destroyed the wall, and thereafter Wiltshire; as a result the men of Wiltshire and Hampshire assembled manfully against the enemy. But, with the ealdorman Ælfric, extremely terrified, beginning to vomit and inert with cowardice, they turned away from their opponents without a fight. Seeing this, Svein with his army wasted Wiltshire and Salisbury, and afterwards headed back to their ships. Giric king of Scots is put to death, after whom:
In the 1004th year Svein, king of the Danes sailed with his fleet to Norwich and laid it waste and burned it. Because he came unexpectedly, Ulfcetel, an ealdorman of great vigour of the East Angles, did not have the opportunity to assemble an army against him; after taking counsel with his men, he accordingly agreed a truce with him—which, not much later, he \the Danish king/ violated, Thetford having been burned. After this had become known, the vigorous ealdorman Ulfcetel, mustering his army, engages boldly with the enemy; and, after many from among these men and from among those of the enemy had fallen, the Danes, in truth, barely escaped. And as they themselves bore witness, they never experienced a harsher battle in England. Pope John died; Gregory succeeded him.
In the 1005th year a dreadful famine gripped England; as a result Svein, king of the Danes, went to Denmark; he was to return after no long period of time. Pope Gregory died; John succeeded him; dying that year, Silvester succeeded him, who was also Gerbert. They say that that Gerbert did homage to the devil, so that he would make him rise to earthly dignities, concerning which it is said: Gerbert transfers from R. to R.; he becomes pope, thriving at R.2 That is, from the archiepiscopacy of Rheims to the archiepiscopacy of the city of Ravenna—which at that time
the same Máel Coluim reigned for thirty summers; he was a very victorious knight in battle.
A free [death]1 took the king at Glammis; he perished underfoot, after the enemy had been laid low.
The daughter of the said king was wife of Abbot Crínán, Bethoc, worthy of her name.

Notes

1 DB: The version of the poem inserted by Walter Bower into his Scotichronicon includes the additional word mors: In uico Glamnis rapuit mors libera (Scotichronicon, ii, p. 410). Its absence causes libera to be left in isolation without any explanation of what is ‘free’.
2 DB: This translates transit ab R Gerbertus in R papa uigens R, the original text which is rendered in an obscure way in the manuscript: see the note in the transcription.